In addition to my academic research, I also translate German literature. To me, analysis and translation are two sides of the same coin: they are both a way of engaging intensely with the language of a text, its meanings and connotations.
I have organised and led workshops on translation including the BCLT Summer School German workshop (Norwich, July 2010) with Gabriele Petricek; workshops for students and translators with Writer in Residence Larissa Boehning (Liverpool, April 2011; see a report on the student workshop here); and with Carmen-Francesca Banciu (Bristol, Sept 2011, see my report here).
Publications (download this as a pdf file)
Larissa Boehning, Schwalbensommer (Comma Press, forthcoming)
Ulrike Draesner, Vorliebe [Preference], sample translation
Irmtraud Morgner, ‘Beauty and the Beast’, in The Drawbridge (forthcoming)
Ingeborg Bachmann, ‘Stowaways‘, in The Drawbridge: Flight issue, 19/2 (Winter 2010), pp. 12-17.
Berlin Tales, ed. Helen Constantine (Oxford: OUP, 2009)
- Translations of short texts by Siegfried Kracauer, Alfred Döblin, Kurt Tucholsky, Günter Kunert, Wolfdietrich Schnurre, Uwe Johnson, Monika Maron, Julia Franck, Emine Sevgi Özdamar, Inka Bach, Annett Gröschner, Carmen Francesca Banciu, Larissa Boehning, Fridolin Schley, Katrin Röggla, Wladimir Kaminer, Ulrike Draesner, Durs Grünbein.
- Extracts from two tales (Fridolin Schley, ‘Heart of the Republic’, and Emine Sevgi Özdamar, ‘My Berlin’) re-printed in City Lit Berlin (London: Oxygen Books: 2009)
- ‘Place of Birth: Berlin’ (translation of Monika Maron) read on Afternoon Reading: 1989, Writing on the Wall, Radio 4, 8 Oct 2009
Long Days, by Maike Wetzel [translation of Lange Tage] (Manchester: Comma, 2008)
‘Something for Nothing’, translation of ‘Zaungäste’ by Larissa Boehning, in Decapolis, ed. Maria Crossan (Manchester: Comma Press, 2006), pp. 101–18.