New book on Herta Müller: introducing the Nobel prize winner


Image (c)

When Herta Müller won the Nobel Prize in Literature back in 2009 it’s fair to say that she was little known in the English-speaking world; only five of her books existed in English translation then, and The Times announced the award with the headline ‘Herta Müller – who she?’. Müller’s previous brush with English-language fame had been back in 1998, when her novel Herztier had won the International Impac Dublin prize, in Michael Hofmann’s translation as The Land of Green Plums. Even in German, she had a much lower profile than the other recent German-language winners of the Nobel Prize, Elfriede Jelinek and Günter Grass.

Cover of Herta Müller ed. Haines and MarvenWith all this in mind, my colleague Brigid Haines and I decided to put together a volume on Herta Müller which would cover all her major works and themes, introducing her to the wider audience that would follow – we hoped – from the award of the Nobel prize. Fast forward a few years, and here it is!

Our volume features original contributions from Katrin Kohl, Alex Drace-Francis, Valentina Glajar, Moray McGowan, Beverley Eddy, Norbert Otto Eke, Karin Bauer, Wiebke Sievers, Jean Boase-Beier and Rebecca Braun, as well as essays by Brigid and me.

The chapters focus on the major works Reisende auf einem Bein (Traveling on One Leg), Der Fuchs war damals schon der Jäger (The Fox was the Hunter even back then, so far unpublished in English translation), Herztier (The Land of Green Plums), Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (The Appointment) and her most recent novel Atemschaukel (The Hunger Angel), as well as on key themes and issues within her work such as Müller’s poetics, the Romanian background of her texts and the role of the Securitate (the Romanian secret police), Müller’s collage publications, and gender and sexual politics. Several chapters look at Müller in an international context, considering her reception abroad (particularly in Poland and the Netherlands), her work in English translation, and the effect of the award of the Nobel prize on the author’s image; and all quotations are translated, so readers have access to works which haven’t (yet!) been translated into English.

In the chapter I wrote for the volume, ‘Life and Literature: Autobiography, Referentiality, and Intertextuality in Herta Müller’s Work’, I examine the links between the author’s life and her writing. The autobiographical elements of Müller’s work were emphasised particularly in the articles which introduced the author after the award of the Nobel Prize – understandably, because her texts do draw on her own experiences in Romania, as she herself acknowledges in her non-fiction essays. However they are by no means straightforward autobiography: Müller’s distinctive poetic style transforms real life into non-realist fiction. What is more, she continues to rewrite key episodes from her own life, bringing into question the whole notion of autobiography – Müller continually reassesses the meaning of her past, and thus rewrites her own life through literature.

Brigid Haines and Lyn Marven, eds, Herta Müller (OUP, 2013)

Judging books by their covers: Herta Müller in translation

Since Herta Müller won the Nobel Prize in 2009, there have been a whole host of re-issues, new publications and translations of her writing. It’s fascinating to see how the books are now being marketed (aside from the ubiquitous stickers saying ‘Nobel Prize winner’, of course), and what their cover images say about the writing inside.

Hanser’s handsome hardback versions have minimal images and muted colour schemes. I particularly like the architectural street view and blue wash on their version of Müller’s 1989 Berlin novel, Reisende auf einem Bein: the focus is on the plane in the sky, with its intimations of departures and arrivals. In the novel, the sky above the city – a frequent theme in texts set  in Berlin – is both a reminder of division and suggests the potential to cross boundaries. Continue reading

Highs and Lowlands: desperately seeking Romanian publications by Herta Müller

It might not look like much – the cover is a grainy black and white, with a picture of a rather unattractive toad – but this book, Niederungen, is probably the most sought-after of Herta Müller’s publications… or at least it is from where I’m sitting. There is only one copy to be found for sale on the internet (believe me, I’ve looked hard!) and it’s going for just shy of 1000 Euros – which is a little bit beyond my budget…

The book has a fascinating publication history: it’s Müller’s first book, published by Kriterion in Bucharest in 1982. The book is a collection of short stories which largely deal with life in the rural Banat, in surreal, dark, poetic texts, often from a child’s point of view. Continue reading